PORQUE EXPRESARLO EN INGLÉS ES MÁS “COOL”

Con el tiempo, el uso de anglicismos se ha hecho cada vez más frecuente e intenso. Podríamos afirmar que no pasa ni un día sin que utilicemos o leamos una palabra inglesa, aunque esta tenga un equivalente en español. Esto se da sobre todo en mundo del marketing y la comunicación; esta crece y cambia cada día, incorporando nuevas acepciones en inglés a nuestro vocabulario y la razón es porque es Estados Unidos quien va un paso por delante en el estudio y desarrollo de estas disciplinas, por lo que muchas de las palabras que utilizamos en marketing digital son nativas del inglés. De hecho, muchas de ellas no tienen una traducción concreta en español, vamos que directamente el término ni existe en nuestro idioma.

De una forma algo exagerada, podríamos oír en cualquier despacho de publicidad algo como “Hoy tenemos kick off a primera hora para hablar de la campaña de branding y conversión en social media del nuevo cliente. Tras una brainstorming elaboraremos un workflow con los pasos para dirigirnos al target adecuado. Hemos creado dos landing pages con diferentes call to action…” Si trabajas en alguno de estos sectores o has demandado sus servicios en alguna ocasión, seguro que has sido testigo de una conversación de este tipo. Este hecho se refleja muy bien por ejemplo a la hora de buscar libros o textos sobre marketing digital. Si buscamos por “marketing digital” y restringimos las búsquedas solo a castellano, obtenemos 1.000 resultados. Sin embargo, si la misma búsqueda la restringimos a resultados en inglés, nos da 10.000 productos.

Pero, ¿por qué este uso o abuso de las acepciones en inglés en marketing digital?, ¿es necesario?

Por un lado, es verdad que los anglicismos enriquecen la lengua española, porque hacen que sea más moderna y actual; por otro, sin embargo, en cierta medida le quitan importancia e incluso llegan a amenazarla. Según mi opinión, utilizar palabras de otros idiomas es provechoso siempre y cuando dichos términos no se puedan traducir. Es decir, si es posible realizar la traducción al español, por más anticuada que pueda parecer, no se debería utilizar el anglicismo, porque hace falta proteger el léxico de la propia lengua materna.

Hoy en día, la defensa del español es fundamental, porque el mundo -y, por consiguiente, nuestra lengua- está cambiando y evolucionando muy rápidamente: de hecho, los préstamos del inglés van aumentando cada día más. Por ejemplo, las redes sociales, los teléfonos inteligentes y todos los dispositivos electrónicos nos han obligado, de alguna manera, a usar anglicismos: baste pensar en palabras como forwardear (enviar), mouse (ratón, cursor), business (negocio), online (en línea), casting (audición). Todas tienen una alternativa en español que significa lo mismo, pero se considera más guay -o más cool- elegir el inglés.

Dejando a un lado el “puritanismo” en torno a nuestra lengua, no nos vamos a engañar, en muchas ocasiones un solo término en inglés consigue concentrar a la perfección una expresión o frase que en castellano resultaría más larga y/o compleja. Y si no, mira este ejemplo: “engagement” (en inglés) o “grado de implicación emocional que tienen los seguidores de una marca en redes sociales con dicha empresa” (en castellano).  Por tanto, la economía del lenguaje y el ahorro de tiempo es una de las causas del uso excesivo de anglicismos en marketing digital ya que en los tiempos que corren, la economía del lenguaje y el ahorro de tiempo se han convertido en factores fundamentales a la hora de escribir o hablar. Pero, ¿qué ocurre cuando esos anglicismos sí podrían ser sustituidos por una o dos palabras en español -un idioma que hablan más de 400 millones de personas en todo el mundo-? pues que se sigue utilizando el termino en inglés, por lo que parece que más por moda que por comodidad, por “postureo lingüístico”.

Valgan unos ejemplos de acepciones en inglés que bien podrían utilizarse en castellano y que inundan distintas áreas del marketing digital:

Kick off: reunión inicial.

Briefing: guión o informe.

Landing page: página de aterrizaje.

Funnel: embudo.

Branding: construcción de marca.

Call to action: llamada a la acción.

Social Media: medios sociales o redes sociales.

Keyword: palabra clave.

Target: público objetivo.

Workflow: flujo de trabajo.

Branded content: contenido de marca.

Research: investigación.

Packaging: envoltorio.

Focus group: grupo focal.

Brainstorming: lluvia o tormenta de ideas.

Shopping: compras.

Marketing Automation: Marketing de Automatización.

Si las agencias de marketing digital trabajan con y para empresas o personas que necesitan esos servicios es, precisamente, porque no son expertos en la materia. Aunque normalmente nos encontremos con quienes ya tienen ciertos conocimientos en el sector no tienen por qué entender toda la terminología que las agencias tienden a utilizar para explicar sus acciones o propuestas.

¿Por qué no primar la utilización de estos términos en español siempre que sea posible en lugar de los anglicismos en el marketing digital? Este es el reto de quienes se dedican al marketing digital: traducir o sustituir esta terminología cuando nos dirigimos a grandes audiencias para que nos comprendan. Teniendo en cuenta el tipo de sector en el que nos encontramos y que el uso del inglés se ha ido (y cada vez más) extendiendo dentro de nuestro día a día, no es nada descabellado que sigamos utilizando estos anglicismos. Si bien es verdad que pese a ello, tenemos que intentar mantener el uso de nuestro idioma para expresar dichos términos, porque muchos de tus clientes potenciales puede que sigan sin dominar todos y cada uno de estos términos.

En conclusión, el empleo de anglicismos es cada vez más habitual y en la mayoría de los casos se trata de un uso innecesario, debido probablemente a un complejo de inferioridad que los españoles tienen ante el inglés. Sin embargo, el español es un idioma de gran importancia y es indispensable cuidar el uso del lenguaje para que los préstamos del inglés, en el futuro, no reemplacen totalmente a los equivalentes términos españoles.

                                                                                     

                                                                                

Ir al contenido